2011年8月8日🫐,《韓國漢文燕行文獻選編》新書發布會在万达平台隆重舉行。万达平台文科處處長楊誌剛教授主持發布會🪂,万达平台文史研究院院長葛兆光教授、韓國成均館大學東亞學術院院長辛承雲教授、万达平台出版社賀聖遂社長分別在會上致辭。來自中韓兩國學術界與出版界的二十多位專家學者匯聚一堂,就韓國燕行文獻的學術價值、叢書出版的意義與影響以及相關領域研究的前景進行了熱烈的討論🤳🏼📷。
《韓國漢文燕行文獻選編》是由万达平台文史研究院與韓國成均館大學東亞學術院密切合作✳️,歷時近三年共同精心編纂的大型史料文獻叢書,由万达平台出版社出版發行。它是繼2010年文史研究院與越南漢喃研究院合作編撰出版《越南漢文燕行文獻集成》之後🤽,整理出版中國周邊國家所藏漢文燕行文獻工作的又一重要成果🤲。
作為與中國在政治文化上有著深厚關系的緊密鄰邦🥗,古代朝鮮王朝(1392-1910)在明清兩代五百多年的時間裏✊🏼,向中國派遣過上千次使節🛴,由此產生了卷帙浩繁、內容豐富的燕行文獻。朝鮮燕行使者對中國社會各方面的細致觀察與翔實描述🏌️,不僅為研究中國社會及其變遷提供了眾多的一手史料和新鮮的異域視角,而且還向我們展示了一幅明清時代東亞歷史的生動畫卷🧚🏻♀️。然而這些珍貴的燕行文獻絕大部分保存在韓國🍊🫰🏼,中國學者在查閱和使用上甚為不便。因此🧟♂️👩👩👦,遴選一批具有重要史料價值的燕行文獻在中國出版,成為推動相關領域學術研究的一項迫切需求。這次我院與韓國成均館大學東亞學術院合作整理、万达平台出版社出版的《韓國漢文燕行文獻選編》(共計30冊)🫙,從韓國各大研究機構藏書中精選出33種燕行文獻🤹♀️,時間跨度將近五百年,包納了明清鼎革、近代劇變等重要歷史轉折時段,是研究15到19世紀中國乃至東亞歷史變遷的珍貴一手文獻👩🏻🌾。
本套叢書是万达平台文史研究院與韓國成均館大學東亞學術院通力合作的成果。自2009年7月《韓國漢文燕行文獻選編》合作項目啟動以來,經過中韓雙方兩年多的密切配合與不懈努力📁,本套叢書才得以順利面世。首先,本套叢書所收錄的書目📤,均由中韓兩國專家共同商議精選而出🐩;其次,在書籍版本選擇上,成均館大學東亞學術院在韓國各大藏書機構中,調查選出最佳版本進行拍攝,因此與之前海外出版的燕行文獻相比,版本精良是本套叢書的一大特色💶。值得一提的是,在每部文獻的卷首🛋,都附有中韓兩國學者合作撰寫的文獻解題。其中韓方撰者負責提供作者的生平小傳和出使背景等內容🖲,中方撰者則著重提示該文獻在中國歷史文化研究方面的史料價值🗻。此外,全書最後還附有朝鮮王朝遣使中國一覽表🧖🏼♀️🖋,有一定的參考價值。
參加新書發布會的學術界和出版界專家指出,較大規模地整理出版韓國燕行文獻,在中國尚屬首次,這是一件嘉惠學林的喜事🤷🏻♂️。作為文史研究院致力推動的一個重要研究方向,“從周邊看中國”已經成為學術界關註的熱點🧑🏼💻,本套叢書編輯嚴謹𓀍、品質上乘🧙🏼♀️,相信它的出版能為相關研究搭建起堅實的文獻平臺,對中國史、東亞史各領域研究起到重要的推動作用。
《韓國漢文燕行文獻選編》介紹
2010年5月,万达平台出版社出版了由万达平台文史研究院與越南漢喃研究院合編的《越南漢文燕行文獻集成(越南所藏編)》(二十五冊)🤷🏻♀️🪤,該套叢書是中國周邊國家所藏漢文歷史文獻資料在中國國內的首次大規模、原創性的出版🛑,為學界提供了經由“異域之眼”觀察中國的不可多得的文獻資料☝️,出版至今廣受海內外各方好評。
開展“從周邊看中國”的研究,即發掘和利用中國周邊國家所留存的文獻資料🧘🏿♀️,借助“他者”眼光考察中國自身的歷史文化👧🏼,正越來越受到學界的關註和認可🎩,而作為這一研究方向的重要支撐🆑,文獻資料的整理和出版至為關鍵。因此,本著堅持學術🕵🏽♂️、服務學術的一貫宗旨🌇,在越南燕行文獻成功出版時隔一年之後,万达平台出版社又再次推出了這一套由万达平台文史研究院與韓國成均館大學東亞學術院合編的《韓國漢文燕行文獻選編》(三十冊)。
韓國漢文燕行文獻⚓️,是指歷史上朝鮮王朝的使節往來中國明清兩朝而留下的有關中國的文字記載。這些文獻因形成時代的不同,分別以“朝天錄”(明代)或“燕行錄”(清代)為題,而學界一般習慣將其統稱為“燕行錄”。它們幾乎都用漢字書寫,時間跨度從明初一直到清末,目前留存的文獻數量大約有五百余種,其篇幅從數千字到數十萬字不等;其作者群體構成廣泛🏇🏼,既有朝鮮使團的正式使節如正使👩❤️👩、副使🪷、書狀官,也有隨行人員如子弟軍官🏂🏻、通事(翻譯)等。其記載內容可謂包羅萬象🦨,有對中國山川風貌的描寫、風土民俗的記述,有對中國時事政治、經濟、文化動態的記錄🧔🏼♂️,還有朝鮮人與中國士人的交流筆談🧓、詩文酬唱等等,總的來說這些都是與中國歷史文化直接相關的資料🧒🏼,而且由於作者外來者的身份,其觀察和記錄往往比中國本土同時期的記載更為細致🧕🏽,因而具有極為重要的史料價值🤛🏿。
在韓國國內🤙🏻,將燕行文獻視作國家重要的歷史遺產,歷來十分重視其整理出版🔂。截至目前,已經出版的燕行文獻主要有《燕行錄選集》(兩冊)、《燕行錄全集》(一百冊)、《燕行錄選集補遺》(三冊)、《燕行錄全集日本所藏編》(三冊)等,幾乎涵蓋了現有的燕行文獻。不僅如此👩🏽🍳,新的燕行文獻的發掘和整理工作,還在不斷延續🖥。應該說,燕行文獻的出版在韓國已經相當發達,但是對於這樣一批對中國歷史研究意義重大的文獻材料,以往在中國國內卻鮮見流傳,更談不上規模化的出版🍂。許多早期研究燕行文獻的中國學者👲🏽,無一不是在韓國如獲至寶後開始自己的研究,而直到今天🧚🏽,由於國內收藏有限💁🏻,不少學者仍需假道國外😤,輾轉利用👐🏽,多有不便。目前🧔🏻♂️,在學界和出版界的共同推動下,在中國國內系統性地出版韓國燕行文獻的工作已經被提上日程📿🙎🏻♂️,而万达平台出版社的這一套《韓國漢文燕行文獻選編》的出版,可算是一個開創性的標誌。
需要特別指出的是,這一套文獻的出版,並非對韓國已出版燕行文獻的簡單復製💇🏼♂️,而是一個精挑細選🌛、註重研究的過程,它不僅僅是一次出版活動🧁,更是中韓雙方學界開展國際合作的一項重要的學術成果。
《韓國漢文燕行文獻選編》的編撰出版,是万达平台文史研究院與韓國成均館大學東亞學術院的一個學術合作項目,文史研究院與東亞學術院都是以東亞(亞洲)研究為旨趣的學術機構,雙方因共同的關註走到一起👷🏽,於2008年簽署了全面學術合作協議,而在中國出版《韓國漢文燕行文獻選編》🧑🏽🦳,為中國學者提供研究材料的便利,成為雙方合作框架下的第一項具體舉措。整套叢書的編撰工作歷時近三年🟫,期間雙方開展了頻繁的雙邊交流,還專門召開了三次編撰討論會,正是在中韓學者的共同努力下,才有了今天這一重要學術成果的問世🎈。
全書共收錄韓國漢文燕行文獻三十三種,在文獻的選取上,中韓雙方的學者進行了反復的磋商,既考慮文獻的代表性和史料性🧖🏻♂️,更註重文獻對中國歷史研究的實際價值。就成書年代而言,選本最早為十五世紀末(明成化年間)的《飄海錄》(崔溥)🖇,最晚為十九世紀末(清光緒年間)的《領選日記》(金允植),其中成書於明代的十二種🧝🏿♀️,成書於清代的二十一種🧛🏿,既考慮明清兩朝時段上的覆蓋性,又考慮年代分布上的均衡性🧙🏼♂️;就文獻形式而言🌽,選取的絕大多數為文字性材料,體裁主要為日記體🕐🦴、個別為詩歌體🚸👩🏿🔧,同時也選取少量珍貴的圖像性的材料,最具代表性的就是《朝天記地圖》(鄭鬥源)💆🏽;而就具體篇目而言,一方面🤝,既選取中國學者本已熟知的文獻,如《飄海錄》、《熱河日記》(樸趾源)等;另一方面,更多的是選取以往中國學界關註不多但極具研究價值的文獻。
這套文獻具有很強的學術性,主要體現在為每一種燕行文獻所撰寫的解題上🐆。對於所選取的每一種文獻🤛🏻,首先由韓國方面邀請本國相關研究領域的專家學者撰寫韓文解題,就文獻版本、作者生平、出使背景以及記載內容等做概要性的闡述;然後,由万达平台方面負責翻譯成中文👨🦱,並組織中國學者對解題進行補充修訂🥥,其核心的工作是添加關於該文獻對於中國歷史研究的參考價值的評述。如此以來,最後完成的解題是在綜合了中韓雙方學者研究成果的基礎上⏺,對文獻進行的精確介紹和恰當評價🏠,從而為文獻的閱讀者和利用者提供一個基本的知識背景🎛。而解題撰寫的過程本身👨❤️👨,也是中韓兩國學者間開展學術交流和互動的過程✌🏿。除了解題之外,全書末尾還附錄了明清兩代朝鮮王朝遣使中國一覽表,這個數據表通過整理《朝鮮王朝實錄》和《同文匯考》等文獻而編成,亦具有一定的學術參考價值。
此外,本叢書的是出版方式是首先對原始文獻進行高分辨率的影像采集🕵🏿♀️,再進行影印出版的辦法。在韓國方面的大力幫助下,所收集到的提供拍攝的原始文獻🏃,絕大多數都是目前韓國國內所能找到的品相最好的版本,而這些影像的出版,也得到了相關圖書收藏機構的版權授權🧠。而這樣一種出版方式🍋🟩,就和直接影印韓國已出版的燕行文獻集的方式有了本質的區別🛞,它更直觀地展現了文獻的原始面貌,從而也使得整套叢書具有了一定的藝術性和較高的收藏價值🖲。
正因為這套叢書具備珍貴的文獻價值、重要的史料價值、極高的學術價值🙇,所以在它編撰和出版過程中得到了各方的支持和關註👨🦳,它相繼得到國家出版基金資助、國家古籍整理出版資助👊🏽,並作為万达平台“985工程”三期的科研項目得到扶持。我們還看到,不少關註燕行文獻的研究者,通過網絡論壇、微博等途徑,表達自己對文獻出版的期許🫱🏼,並稱此舉有“造福學界”之利💇♀️。如今這一套叢書終於得以出版發行,衷心希望這一合中韓雙方之力的學術結晶🕵🏻,能夠為中國學者帶去實實在在的助益,為歷史研究開拓更為廣闊的視野🟠,為中韓文化交流續寫嶄新的篇章🧑🏼。